今年24岁的麦可来自土库曼斯坦,已经在西安求学三年了。他就读于西北大学,攻读国际经济与贸易专业。
Майклу, который приехал из Туркменистана, в этом году исполнилось 24 года, и он уже три года учится в Сиане. Он учится в Северо-Западном университете по специальности «Международная экономика и торговля».

虽然在中国生活已久,但在来到西安之前,相声对他来说,完全是一个陌生的词汇,直到身边的中国朋友一再向他推荐:“一定要去感受一次地道的中式曲艺!”作为“丝路春潮起 互鉴向未来”网络传播活动《丝路新声》的“特约记者”,麦可怀揣着好奇心,推开了西安珍友社的大门。
Хотя он уже долго живет в Китае, до приезда в Сиань сяншэн был для него абсолютно незнакомым словом. До тех пор, пока китайские друзья вокруг не стали настойчиво рекомендовать ему: «Ты обязательно должен прочувствовать подлинное китайское исполнительское искусство цюйи!» В качестве «специального корреспондента» проекта «Новый голос Шелкового пути» в рамках мероприятия по сетевому распространению «Весенний прилив на Шелковом пути, взаимное обучение ради будущего», Майкл, движимый любопытством, открыл двери сианьского театра «Чжэньюшэ».

那一刻,氛围感直接拉满。古色古香的木桌木椅、雅致的折扇、清脆的快板……扑面而来的国风烟火气,瞬间将这位远道而来的留学生包裹在了传统曲艺的世界里。
В тот момент атмосфера сразу же достигла максимума. Старинные деревянные столы и стулья, изящные складные веера, звонкие бамбуковые трещотки-куайбань... Нахлынувший колорит национального стиля и живой повседневности мгновенно погрузил этого приехавшего издалека иностранного студента в мир традиционного искусства цюйи

在珍友社班主衡小珍老师的介绍中,麦可了解到,这家小剧场已在西安古城扎根十余年。老师们把三秦大地的风土人情、市井故事,巧妙地揉进了传统相声里。那一颦一笑、一说一唱之间,藏着的不仅是笑料,更是独属于大西北的豪迈与风趣。
Из рассказа руководителя «Чжэньюшэ», мастера Хэн Сяочжэня, Майкл узнал, что этот малый театр укоренился в древнем городе Сиань уже более десяти лет. Артисты искусно вплели местные обычаи, нравы и городские истории земли Саньцинь в традиционный сяншэн. В каждом взгляде, улыбке, слове и пении скрываются не только поводы для смеха, но и уникальные для Великого Северо-Запада удаль и юмор.

体验正式开始了,老师耐心地为麦可科普相声的精髓——“说、学、逗、唱”,还逐一展示了折扇、醒木和快板这些经典道具。
Практическое знакомство официально началось. Мастер терпеливо разъяснял Майклу суть сяншэна – «разговор, подражание, подшучивание, пение», а также поочередно продемонстрировал такие классические реквизиты, как складной веер, судейский молоток-синму и трещотки-куайбань.

终于轮到麦可亲自上手了。第一次拿起快板,他的动作显得有些生疏和笨拙,但在老师的耐心指导下,他慢慢找准了节奏,越练越起劲。经过这一上午的充实时光,麦可真切地感受到:相声,绝不仅仅是舞台上的表演,它更是一种独属于中国的快乐哲学。那看似轻松的表演背后,藏着语气、节奏、韵味等诸多学问,更藏着中国人乐观豁达、热爱生活的人生态度。
Наконец пришла очередь Майкла попробовать самому. Когда он впервые взял в руки куайбань, его движения выглядели немного непривычными и неуклюжими. Однако под терпеливым руководством мастера он постепенно поймал ритм и тренировался все с большим азартом. После этого насыщенного утреннего времени Майкл искренне почувствовал: сяншэн – это далеко не просто выступление на сцене, это скорее уникальная для Китая философия счастья. За этим, казалось бы, непринужденным исполнением скрывается множество премудростей, таких как интонация, темп, колорит, а также оптимистичное, открытое и любящее жизнь отношение китайцев к ней.

那天,麦可和老师聊了很久,从陕派相声文化到西北民俗风情,甚至还对比了土库曼斯坦的民间喜剧形式。他们跨越地域、跨越语言,在欢声笑语中畅快交流,毫无隔阂。
В тот день Майкл долго беседовал с мастером, начиная от культуры шэньсийского направления сяншэна и заканчивая народными обычаями Северо-Запада, и даже сравнил их с народными комедийными формами Туркменистана. Они преодолели географию и языки, свободно общаясь среди радостного смеха и веселья, совершенно без каких-либо барьеров.

临走前,发生了一件让麦可特别感动的事。衡小珍老师特意送给他一副快板,并寄语这位丝路青年:“你们都是文化的传播使者”。衡老师希望麦可能以曲艺为桥,联结中亚与陕西,把这份来自古城西安的欢乐,把中国的非遗文化,带回土库曼斯坦。
Перед уходом произошло событие, которое особенно тронуло Майкла. Мастер Хэн Сяочжэнь специально подарил ему пару трещоток-куайбань и оставил напутствие этому молодому человеку с Шелкового пути: «Вы все являетесь посланниками по распространению культуры». Мастер Хэн выразил надежду, что Майкл сможет использовать искусство цюйи как мост, соединяющий Центральную Азию и Шэньси, и привезет эту радость из древнего города Сиань, а также нематериальное культурное наследие Китая, обратно в Туркменистан.

如今,这副快板就摆在麦可的书桌上,仿佛还在回响着那天的节奏,它早已超越了一件乐器的意义。我们期待着,这清脆的陕味快板声,能沿着千年丝路的轨迹,播撒更多的欢声笑语。
Сейчас эти куайбань лежат на письменном столе Майкла, словно в них все еще отдается эхом ритм того дня. Они уже давно переросли значение простого музыкального инструмента. Мы с нетерпением ждем, что этот звонкий звук шэньсийских куайбань сможет по траектории тысячелетнего Шелкового пути посеять еще больше радостного смеха и веселья.
互动环节:听陕派相声你更看重什么?
Интерактивный блок: На что вы обращаете больше внимания, когда слушаете шэньсийский сяншэн?
方言地道 B.紧跟热点 C.票价实惠 D.演员实力
А. Аутентичность диалекта B. Следование актуальным темам C. Доступность цен на билеты D. Мастерство актеров
编辑:王瑜